|
|
|
Typical
translation mistakes
|
|
|
|
|
|
|
|
Which
translation mistake type are you? |
|
|
|
Inspired
by the kind of psychological test that you commonly find in glossies, look
at the translations you have produced so far and determine which are the
mistakes you make most frequently.
Then read the suggestions below, which should help you resolve these
problems.
And do not forget: Being aware is the first step! |
|
|
|
|
|
The
problem |
|
Unknown words. |
|
The
solution |
|
a)
Before the examination:
Enlarge your vocabulary by reading English extensively. You may also wish
to learn translation equivalents with the help of a Lernwortschatz, e.g.
the one by Hueber.
b) During the examination:
Try guessing words from context by answering the following questions:
| What is the part of speech that should go in the gap? |
| Is it a neutral, positive or negative word? |
| What kinds of word could possibly go in the gap? (e.g. verbs of
perception, colour adjectives etc.)
|
Also make use of your knowledge of word constituents and words from
other languages that look similar to the one you are looking for. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
problem |
|
Incorrect
German collocations. |
|
The
solution |
|
Translating
is also about producing an idiomatic and stylistically appropriate German
text. While improving your English, do not forget to keep up your German
as well. Therefore read a newspaper or other more or less
formal/demanding German texts every now and again.
In addition, take a little break after your first draft and read your
translation in one go after a few minutes. This will help you discover
awkward-sounding collocations, since you will then be less prone to influence from
the English collocations and structures. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
problem |
|
Spelling mistakes. |
|
The
solution |
|
Become aware of your typical kinds of spelling
mistake (e.g. capitalisation or hyphenation) and find out more about them
in the Duden or on www.canoo.net.
In addition, proofread your final version of the translation more
carefully. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
problem |
|
Either missing commas -
or superfluous ones in the wrong place. |
|
The
solution |
|
Read the rules (yes, there ARE rules!) for the
distribution of German commas, either in a copy of the Duden or on www.canoo.net.
Comma mistakes do not count very much - but they tend to accumulate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
problem |
|
Passages from the
original text have not been translated at all. |
|
The
solution |
|
Omissions are a sign that you have not compared
the English original and your German translation thoroughly enough. After
your first draft, place both texts side by side and check their
equivalence sentence by sentence. |
|
|
|
|